乔治华盛顿大学社区
标题:
常被误用的基督教词语
[打印本页]
作者:
乍暖还寒
时间:
2012-8-15 07:51
标题:
常被误用的基督教词语
有很多来源于圣经的基督教词语早已进入现代汉语的日常语汇中。但随着这些词语的普及,他们的涵义渐渐被引申使用,反倒是本来的意思往往被忽略或者误解。这里试举几个例子辨析:
福音
- 福音顾名思义就是好消息。这个词现在汉语中被用来泛指任何好消息。但在圣经中,福音一词(至少75次出现于新约圣经)有特定的意义。它是指神在耶稣基督里实现了对以色列的应许,救赎之门对所有世人打开。这福音之福将给与所有听见相信的人:“神爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不致灭亡,反得永生。”(约翰福音3:16)
替罪羊
- 现代汉语中,替罪羊指的是无辜地替别人担当罪责的人,但那常常是被别人暗算,无力反抗,并非出于自愿。旧约预言耶稣基督:“他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦。。。他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。。。耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。。。他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。”(以赛亚书53:4-7)新约先知施洗约翰指着耶稣说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的。”(约翰福音1:29)
与平常所说的被动的替罪羊不同,耶稣成为神的羔羊,完全是自愿的、有目的、有计划的舍己。他是“自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。”(腓立比书2:8)
救世主
- 新约中通常用主(Lord)和救主(Savior)来称呼耶稣基督。“救世主”并不是对耶稣基督的标准称呼。它在中文圣经中只出现过一次 (约翰福音4:42),并有特定的含义。这“世人的救主”(Savior of the world)被译为“救世主”,本来就是一个容易被误解的翻译,如今也的确被普遍地误解和误用了。
以色列人一直以来期盼的弥赛亚(基督),只是以色列人自己民族的救主。但在上述的约翰福音第4章里,耶稣来到了一贯被以色列人鄙视排斥的撒玛利亚人(现以色列中北部地区)中间传讲福音,故被当地人称为“救世主”-- 意思是说,耶稣基督不只是以色列人所专有的。他来到世间是为寻找拯救所有灵魂失丧的人,不分国家、种族、地域。
但是很遗憾的是,很多以色列人只欢迎作为以色列救主的弥赛亚,不愿接受作为“世人的救主”的神的儿子耶稣基督。耶稣被他们弃绝,并被交给罗马人处死,是因为他不是犹太人所期待的弥赛亚。但神的大能让主耶稣的十字架成全了世人的救赎。所有仰望十字架上的耶稣,并相信耶稣宝血的代赎功效的人们,他们在神面前的罪已经得到了赦免,并且他们被接纳为神的儿女。
欢迎光临 乔治华盛顿大学社区 (https://hellogwu.com/)
Powered by Discuz! X3.4